lingvo_ru (lingvo_ru) wrote,
lingvo_ru
lingvo_ru

Category:

Безэквивалентная лексика

Язык – это средство. Он описывает понятия, которые нас окружают. А что делать, если в одном языке есть это понятие, а в другом нет? Например, пельмени. Или силовики, уже давно фигурирующие в иностранных СМИ просто как «siloviki». У переводчика есть два выхода: перевести это понятие описательно (от 2 слов до бесконечности), сделать некоторое обобщение (если есть что-то похожее: интеллигенцию можно обобщить до «intellectuals», а пельмени иногда называют «meat dumplings») или взять и транслитерировать, раз уж в своём языке ничего путного не нашлось, точно передав смысл.

Всё это безобразие называется «безэквивалентная лексика». Так, в последние годы слова из нашего языка снова стали активно перекочёвывать во многие языки мира, в основном благодаря СМИ. Ну что делать, если нет нигде такого понятия как «интеллигенция». И пельменей нет. И со сгущёнкой напряжёнка, и кефир другой. И суровые слова типа «силовики», «погромы» тоже разошлись от нас по миру, так как точный описательный перевод занял бы пол-абзаца. Даже закрепились уже, смотрите:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pogrom
http://en.wikipedia.org/wiki/Silovik
http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligentsia
http://en.wikipedia.org/wiki/Pelmeni

Может, вы тоже вспомните какого-нибудь представителя безэквивалентной лексики в русском языке? То, что не перевести, а можно только описать или передать другими буквами, оставив ту же фонетику. Давайте соберём наше непереводимое лексическое богатство!


Елена Цывьян,
лингвист


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →