On the dicts

Самые интересные темы

On the dicts

The real McCoy

Идиома ’the real McCoy’ означает «что-либо подлинное, настоящее», «отличная вещь», а иногда также «шикарная личность»:

The beer they serve in this joint is the real McCoy. — В этом заведении подают настоящее пиво.

Those other paintings are copies but this one is the real McCoy. — Это подлинник. Все остальные картины – копии.

My dad is the real McCoy. — У меня замечательный папаша.

Происхождение этого выражения, вероятно, связано с шотландским производителем виски G. MacKay & Co., Ltd. Его слоган – ’the real MacKay’, передаваясь из уст в уста, постепенно исказился и получилось уже знакомое нам ’the real McCoy’. Но есть великое множество других версий. Отдельного упоминания заслуживает канадский инженер Элайджа Маккой. Его изобретения многократно копировались и подделывались, а для обозначения оригинального продукта, якобы, и было придумано выражение ’the real McCoy’.
On the dicts

Ложные друзья переводчика: материалы

concrete — бетон, бетонный, а не только «конкретный»;

satin — это атлас, атласное платье; не путать со словом sateen – сатин;

velvet — бархат, а не «вельвет» (corduroy);

benzene — отнюдь не «бензин», а бензол – совсем другая жидкость;

silicon — кремний. Из-за схожести со словом silicone («силикон») и с лёгкой руки горе-переводчиков Silicon Valley у нас называют «Силиконовой долиной»;

plaster — переводится не только как «пластырь», но и как «замазка, штукатурка»;

resin — смола, канифоль или камедь. А если вы вдруг забыли, «резина» по-английски – rubber!
On the dicts

10 выражений со словом dog

1. To put on the dog – выделываться, пускать пыль в глаза.

2. A sly dog – хитрец, ловкач.

3. A dog’s dinner – большая неприятность, провал.

4. Why keep a dog and bark yourself? – «Зачем держать собаку и лаять самому?» (пословица) – Не имеет смысла платить кому-либо за работу и затем самому её выполнять.

5. To see a man about a dog – отлучиться, «сходить в одно место» (пойти в туалет).

6. A dog's age – очень долго, целая вечность.

7. To go to the dogs – катиться в пропасть, идти псу под хвост.

8. Like a dog with two tails – чрезвычайно радостный, восхищённый.

9. Not a dog's chance – без шансов.

10. Let sleeping dogs lie ≈ не буди лихо, пока оно тихо (пословица).
On the dicts

Немного сленга не помешает!

1. Nosh [nɒʃ] – еда, пища (брит.); лёгкая закуска (амер.); перекусывать:
The nosh was ok. — Еда была нормальная.
Every time I see you you're noshing. — Как ни посмотришь, ты всегда перекусываешь.

2. The bee’s knees – наилучший, восхитительный (о человеке или предмете):
He clearly thinks he's the bee's knees around here. — Он явно думает, что он здесь первый парень на деревне.

3. Tad [tæd] – чуть-чуть, капелька (вероятно, от tadpole – «головастик»):
It was a tad confusing. – Это слегка сбивало с толку.
I'll take just a tad. — Мне совсем чуть-чуть.
On the dicts

Buzzword

Buzzword ['bʌzwɜːd] – так называют модное словечко или специальный термин, произносимый обычно с целью произвести впечатление: «синергия», «нанотехнологии», «инновация», «консалтинг»...

Кстати, у вас есть любимые словечки? А какие вы терпеть не можете?
On the dicts

The Underground

Как будет «метро» по-испански? Metro. А по-фински? Тоже metro. Ну а
по-французски? И тут – métro! Большинство языков мира в этом
солидарны. Зато в стране, построившей первый в мире метрополитен, его
называют иначе – the Underground («под землей»). Как же так вышло?

В 1863 году в Лондоне компания Metropolitan Railway (в переводе
«столичная железная дорога») впервые проводит железную дорогу под
землёй. Этот первый участок лондонской подземки так и называют –
Metropolitan Railway, или просто Met (сегодня это Metropolitan Line).
Затем, почти 40 лет спустя, подземная железная дорога открывается в
Париже под названием “Le Métropolitain”, которое вскоре сокращают до
métro. Слово быстро становится популярным и заимствуется из
французского в другие языки.

Но самому первому метро уже уготовано другое имя. Дело в том, что к
началу 20 века в Лондоне построено уже несколько подземных железных
дорог, и Met лишь одна из них. Становится ясно: их пора объединять. А
в это время как раз идут работы по электрификации метрополитена, где
от дыма паровозов дышать уже просто нечем. За дело берётся компания
под названием Underground Electric Railways Company of London Limited.
Линии лондонского метро наконец объединяются под брендом Underground. Одновременно появляется и знаменитый знак – красный круг с синим прямоугольником, – который водружают над каждой станцией лондонской подземки.

On the dicts

Виды шопинга

window shopping – разглядывание товаров в магазине без намерения купить что-либо (разг.). Если речь об интернет-магазине, то это screen shopping.

ninja shopping – очень быстрое посещение магазина: «пришёл, купил и сразу ушёл» (разг.)

retro shopping – сравнение цен на товар в нескольких магазинах после того, как вы его уже купили (разг.)

On the dicts

timepiece

В вашу копилку английских слов: timepiece – часы. В отличие от слов watch и clock, термин timepiece может обозначать часы любого типа – наручные, настенные, песочные и даже солнечные. Часто употребляется в отношении очень дорогих и точных наручных часов (хронометров).
On the dicts

7 хитрых выражений со словом money

for my money – по моему мнению

money for old rope – лёгкие деньги (брит.)

pin money – карманные деньги, буквально «деньги на булавки»

money talks ≈ деньги могут всё (пословица)

put one's money where one's mouth is – подкрепить слова делами

throw good money after bad – пытаться компенсировать потери новыми тратами; тратить деньги впустую

see the color of someone's money – убедиться, что у кого-либо достаточно средств для чего-либо