?

Log in

<< Предыдущая запись | Следующая запись >>

Helen Tsyvyan
Язык – это средство. Он описывает понятия, которые нас окружают. А что делать, если в одном языке есть это понятие, а в другом нет? Например, пельмени. Или силовики, уже давно фигурирующие в иностранных СМИ просто как «siloviki». У переводчика есть два выхода: перевести это понятие описательно (от 2 слов до бесконечности), сделать некоторое обобщение (если есть что-то похожее: интеллигенцию можно обобщить до «intellectuals», а пельмени иногда называют «meat dumplings») или взять и транслитерировать, раз уж в своём языке ничего путного не нашлось, точно передав смысл.

Всё это безобразие называется «безэквивалентная лексика». Так, в последние годы слова из нашего языка снова стали активно перекочёвывать во многие языки мира, в основном благодаря СМИ. Ну что делать, если нет нигде такого понятия как «интеллигенция». И пельменей нет. И со сгущёнкой напряжёнка, и кефир другой. И суровые слова типа «силовики», «погромы» тоже разошлись от нас по миру, так как точный описательный перевод занял бы пол-абзаца. Даже закрепились уже, смотрите:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pogrom
http://en.wikipedia.org/wiki/Silovik
http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligentsia
http://en.wikipedia.org/wiki/Pelmeni

Может, вы тоже вспомните какого-нибудь представителя безэквивалентной лексики в русском языке? То, что не перевести, а можно только описать или передать другими буквами, оставив ту же фонетику. Давайте соберём наше непереводимое лексическое богатство!


Елена Цывьян,
лингвист


Comments

maria_kom wrote:
14 мар, 2012 14:27 (UTC)
Лапти, валенки, матрёшки. (Хоть перевод, в-общем, и есть, но всё равно описательный)

Чебурашка!
maria_kom wrote:
14 мар, 2012 14:28 (UTC)
И, конечно, нельзя забывать про спутники (в смысле, космические).
maria_kom wrote:
14 мар, 2012 17:52 (UTC)
ага. Но и sputnik, как именно российский аппарат, употрелбяется наряду с ним.
(Анонимно) wrote:
14 мар, 2012 14:38 (UTC)
колхоз тоже не имеет перевода. Только транскрибирование)
4px wrote:
14 мар, 2012 19:31 (UTC)
нас в школе учили словосочетанию collective farm, все автоматические переводчики воспринимают его как "колхоз" и не иначе.
ixl_ru wrote:
14 мар, 2012 14:45 (UTC)
"Погрому" есть вполне точный эквивалент - riot.
lingvo_ru wrote:
14 мар, 2012 14:59 (UTC)
Всё верно, riot - это бунт, мятеж, восстание. Но некоторые этнические погромы (см.: Encyclopedia Britannica: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/466210/pogrom) переводят как "pogrom" (ex. еврейские погромы в Российской империи). Тут удивительно то, что это слово уже понятно не только русскоязычному читателю и зафиксировано в иноязычных словарях.

(кстати, найдите в этой же статье в Encyclopedia Britannica ещё по крайней мере одну кальку с русского*)
lingvo_ru wrote:
14 мар, 2012 15:49 (UTC)
Вы молодец!))

Edited at 2012-03-14 15:50 (UTC)
spiridonov wrote:
14 мар, 2012 14:51 (UTC)
Дача
kefiring wrote:
14 мар, 2012 15:06 (UTC)
Встречала в американской прессе слово babushkas. Согласна, что такому социальному явлению, как наши бабушки, сложно подобрать аналог в английском (я имею в виду по стилистике)
Chamie [ya.ru] wrote:
14 мар, 2012 19:47 (UTC)
Вообще, бабу́шками (с ударением на «у») чаще называют косынки.
nekomplekt wrote:
15 мар, 2012 18:24 (UTC)
На самом деле...
A Western term for a woman's headscarf tied below the chin in the Eastern European manner.
go_rogue wrote:
14 мар, 2012 15:17 (UTC)
аппаратчикs
Kirill Kopylov wrote:
14 мар, 2012 15:29 (UTC)
Как то крепко залип на "гарнизонном доме офицеров" )))
utter_gibberish wrote:
14 мар, 2012 16:08 (UTC)
"kulak". А вспомнилось мне это только потому, что когда-то меня порвало на лоскуты слово dekulakization - реально существующий, признанный и использующийся термин)
oknechin wrote:
14 мар, 2012 17:22 (UTC)
"Коммуналка" какая-нибудь. Из советского быта наверное есть много безэквивалентного.
lingvo_ru wrote:
14 мар, 2012 17:40 (UTC)
Вы все большие молодцы! Продолжайте*)

Edited at 2012-03-14 18:15 (UTC)
black_cat_nn wrote:
14 мар, 2012 18:15 (UTC)
основные направления поиска здесь уже предлагали, но мне особенно вот эти несколько статей понравились:
- по народным реалиям
http://en.wikipedia.org/wiki/Izba
http://en.wikipedia.org/wiki/Sarafan
-и историческим, в основном советским
http://en.wikipedia.org/wiki/Oprichnina
http://en.wikipedia.org/wiki/Perestroika
http://en.wikipedia.org/wiki/Ottepel - это совсем уж неожиданно было найти (:
ну, и ещё отличная, на мой взгляд, очень русская пара:
http://en.wikipedia.org/wiki/Avoska
http://en.wikipedia.org/wiki/Avos%27
lingvo_ru wrote:
14 мар, 2012 18:22 (UTC)
Отличная получилась подборка!

Edited at 2012-03-14 18:23 (UTC)
erula wrote:
14 мар, 2012 20:47 (UTC)
Я как-то при разговоре с британцем в словаре не смогла найти вареники, сырники и котлеты (из фарша которые).

Edited at 2012-03-14 20:49 (UTC)
(Анонимно) wrote:
14 мар, 2012 21:48 (UTC)
хочу пельменей
Ленкин, большое спасибо, что объяснила, как описать пельмени. А то я второй месяц в Англии не могу в магазинах не то, что найти похожие, но даже объяснить, что ищу! Словарь переводит пельмени как pelmeni, вгоняя местных в ступор.
(Анонимно) wrote:
14 мар, 2012 21:50 (UTC)
Забыл подписаться: Игорь Небелинский.
olchie wrote:
14 мар, 2012 22:52 (UTC)
упомянули здесь слово матрешка, стоит упомянуть, что оно перекочевало в сферу современных мультимедийных технологий, теперь это контейнер для файлов, и на английском принято обозначение matroska
http://ru.wikipedia.org/wiki/Matroska

в дополнение уже сейчас появляются устройства padfone, их тоже ласково стали именовать matroska, так как телефон вкладывается в планшетник, планшетник ставится на док и из этого получается ноут. В этом тренде интересно непривычное (а точнее уже ассимилированное) написание латиницей, видимо англоязычным проще произносить такое сочетание звуков.

Edited at 2012-03-14 23:24 (UTC)
(Анонимно) wrote:
14 мар, 2012 23:41 (UTC)
Пошлость.
Все переводы, что я видел (на английский, по крайней мере), передают лишь оттенки, но не дух.
soshla_s_uma wrote:
15 мар, 2012 09:07 (UTC)
Блины, если я не ошибаюсь, так и будут blini. А еще есть валенки, самовары, лапти, водка (тоже vodka кстати).
(Анонимно) wrote:
16 мар, 2012 05:02 (UTC)
Есть pancake. Но когда я эти pancake попробовал, понял, чт оэто точно не blini.
soshla_s_uma wrote:
16 мар, 2012 07:18 (UTC)
Pancake скорее больше на оладик похож)
(Анонимно) wrote:
22 мар, 2012 04:16 (UTC)
Ну на что он похож, в приличном обществе лучше и не говорить. А вообще, по смыслу должен быть именно блин(-чик). Скажем, Масленица называется pancake week.
BR,
Hekot
wonderwine wrote:
15 мар, 2012 09:18 (UTC)
«Тоска» - это ведь совсем не melancholy, depression или anguish.

Но адекватный перевод неожиданно нашёлся в португальском - saudade. Близость национальных характеров :)
(Анонимно) wrote:
16 мар, 2012 06:19 (UTC)
Может быть, blue?
BR, hekot
(Анонимно) wrote:
15 мар, 2012 11:40 (UTC)
довольно сложно объяснить приезжим, что такое "маршрутка"
(Анонимно) wrote:
15 мар, 2012 12:50 (UTC)
Да-да. Кстати: http://en.wikipedia.org/wiki/Marshrutka
У нас тоже американцы, говоря на своем американском, вовсю пользуются словами marshrutka, babushka (с ударением на у) и perekhod. И если насчет первых двух понятно, то третье меня удивило. Но когда я предложил очевидный американский вариант "underpass", он был отвергнут с аргументом: "You can't buy anything in underpass". А у нас:
- Где купил?
- В переходе.
:-)
nat_core wrote:
16 мар, 2012 14:58 (UTC)
Гласность! :)
А чем отличаются безэквивалентные лексемы от лакун?
lingvo_ru wrote:
16 мар, 2012 17:38 (UTC)
Безэквивалентная лексема - это слово, которое существует в языке X, но не имеет точного соответствия в языке Y (например, реалии российской действительности, перечисленные выше); а лакуна - это как раз это самое отсутствие, пробел в языке Y, из-за которого иногда и происходит транслитерация. То есть у нас есть блины, а где-то их не едят, и слово такое, получается, не нужно - вот и лакуна. А для нас эти блины становятся нашей безэквивалентной лексемой. Для внутреннего пользования, так сказать.
nat_core wrote:
16 мар, 2012 17:46 (UTC)
спасибо!
olchie wrote:
22 мар, 2012 23:41 (UTC)
о, сегодня встретила перекочевавшее в английский - troika, посмотрите карточку в словаре, интересно (мне встретилось в устойчивом сочетании "gas troika"), тоже любопытно, какие разные процессы ассимиляции в языках - у нас обычно сопровождается спряжением и склонениями, а в английском - либо начинает включаться в устойчивые сочетания (включая фразовые глаголы), либо превращаться из сущ. в глагол или наоборот или значения добавляются по принципу метафор, метонимий или остального прочего, что я не помню из курса за давностью лет))))))))))))

Edited at 2012-03-22 23:43 (UTC)
ot_necego_delat wrote:
23 мар, 2012 04:40 (UTC)
Елена, хорошая подборка тут: http://www.dailywritingtips.com/25-russian-words-used-in-english-and-25-more-that-should-be/

комменты тоже стоит почитать :-)
lingvo_ru wrote:
23 мар, 2012 09:44 (UTC)
Да, тут более-менее полный набор советской безэквивалентной лексики и живое такое обсуждение)) Спасибо.
(Анонимно) wrote:
15 апр, 2012 17:58 (UTC)
безэквивалентная лексика
ну и куда ж без излюбленной всеми халявы...
Марта Поскробко wrote:
14 апр, 2013 19:06 (UTC)
безэквиваленты
Помогите найти хорошие примеры, где безэквивалентную лексику переводят с помощью описательного перевода. спасибо.

За последний месяц

Ноябрь 2014

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars