?

Log in

No account? Create an account

<< Предыдущая запись | Следующая запись >>

Helen Tsyvyan
Язык – это средство. Он описывает понятия, которые нас окружают. А что делать, если в одном языке есть это понятие, а в другом нет? Например, пельмени. Или силовики, уже давно фигурирующие в иностранных СМИ просто как «siloviki». У переводчика есть два выхода: перевести это понятие описательно (от 2 слов до бесконечности), сделать некоторое обобщение (если есть что-то похожее: интеллигенцию можно обобщить до «intellectuals», а пельмени иногда называют «meat dumplings») или взять и транслитерировать, раз уж в своём языке ничего путного не нашлось, точно передав смысл.

Всё это безобразие называется «безэквивалентная лексика». Так, в последние годы слова из нашего языка снова стали активно перекочёвывать во многие языки мира, в основном благодаря СМИ. Ну что делать, если нет нигде такого понятия как «интеллигенция». И пельменей нет. И со сгущёнкой напряжёнка, и кефир другой. И суровые слова типа «силовики», «погромы» тоже разошлись от нас по миру, так как точный описательный перевод занял бы пол-абзаца. Даже закрепились уже, смотрите:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pogrom
http://en.wikipedia.org/wiki/Silovik
http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligentsia
http://en.wikipedia.org/wiki/Pelmeni

Может, вы тоже вспомните какого-нибудь представителя безэквивалентной лексики в русском языке? То, что не перевести, а можно только описать или передать другими буквами, оставив ту же фонетику. Давайте соберём наше непереводимое лексическое богатство!


Елена Цывьян,
лингвист


Comments

Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
maria_kom wrote:
14 мар, 2012 14:27 (UTC)
Лапти, валенки, матрёшки. (Хоть перевод, в-общем, и есть, но всё равно описательный)

Чебурашка!
maria_kom wrote:
14 мар, 2012 14:28 (UTC)
И, конечно, нельзя забывать про спутники (в смысле, космические).
(без темы) - maria_kom - 14 мар, 2012 17:52 (UTC)
(Анонимно) wrote:
14 мар, 2012 14:38 (UTC)
колхоз тоже не имеет перевода. Только транскрибирование)
4px wrote:
14 мар, 2012 19:31 (UTC)
нас в школе учили словосочетанию collective farm, все автоматические переводчики воспринимают его как "колхоз" и не иначе.
ixl_ru wrote:
14 мар, 2012 14:45 (UTC)
"Погрому" есть вполне точный эквивалент - riot.
lingvo_ru wrote:
14 мар, 2012 14:59 (UTC)
Всё верно, riot - это бунт, мятеж, восстание. Но некоторые этнические погромы (см.: Encyclopedia Britannica: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/466210/pogrom) переводят как "pogrom" (ex. еврейские погромы в Российской империи). Тут удивительно то, что это слово уже понятно не только русскоязычному читателю и зафиксировано в иноязычных словарях.

(кстати, найдите в этой же статье в Encyclopedia Britannica ещё по крайней мере одну кальку с русского*)
(без темы) - ye_len_ka - 14 мар, 2012 15:45 (UTC)
(без темы) - lingvo_ru - 14 мар, 2012 15:49 (UTC)
spiridonov wrote:
14 мар, 2012 14:51 (UTC)
Дача
kefiring wrote:
14 мар, 2012 15:06 (UTC)
Встречала в американской прессе слово babushkas. Согласна, что такому социальному явлению, как наши бабушки, сложно подобрать аналог в английском (я имею в виду по стилистике)
Chamie [ya.ru] wrote:
14 мар, 2012 19:47 (UTC)
Вообще, бабу́шками (с ударением на «у») чаще называют косынки.
На самом деле... - nekomplekt - 15 мар, 2012 18:24 (UTC)
go_rogue wrote:
14 мар, 2012 15:17 (UTC)
аппаратчикs
Kirill Kopylov wrote:
14 мар, 2012 15:29 (UTC)
Как то крепко залип на "гарнизонном доме офицеров" )))
utter_gibberish wrote:
14 мар, 2012 16:08 (UTC)
"kulak". А вспомнилось мне это только потому, что когда-то меня порвало на лоскуты слово dekulakization - реально существующий, признанный и использующийся термин)
oknechin wrote:
14 мар, 2012 17:22 (UTC)
"Коммуналка" какая-нибудь. Из советского быта наверное есть много безэквивалентного.
lingvo_ru wrote:
14 мар, 2012 17:40 (UTC)
Вы все большие молодцы! Продолжайте*)

Edited at 2012-03-14 18:15 (UTC)
black_cat_nn wrote:
14 мар, 2012 18:15 (UTC)
основные направления поиска здесь уже предлагали, но мне особенно вот эти несколько статей понравились:
- по народным реалиям
http://en.wikipedia.org/wiki/Izba
http://en.wikipedia.org/wiki/Sarafan
-и историческим, в основном советским
http://en.wikipedia.org/wiki/Oprichnina
http://en.wikipedia.org/wiki/Perestroika
http://en.wikipedia.org/wiki/Ottepel - это совсем уж неожиданно было найти (:
ну, и ещё отличная, на мой взгляд, очень русская пара:
http://en.wikipedia.org/wiki/Avoska
http://en.wikipedia.org/wiki/Avos%27
lingvo_ru wrote:
14 мар, 2012 18:22 (UTC)
Отличная получилась подборка!

Edited at 2012-03-14 18:23 (UTC)
erula wrote:
14 мар, 2012 20:47 (UTC)
Я как-то при разговоре с британцем в словаре не смогла найти вареники, сырники и котлеты (из фарша которые).

Edited at 2012-03-14 20:49 (UTC)
(Анонимно) wrote:
14 мар, 2012 21:48 (UTC)
хочу пельменей
Ленкин, большое спасибо, что объяснила, как описать пельмени. А то я второй месяц в Англии не могу в магазинах не то, что найти похожие, но даже объяснить, что ищу! Словарь переводит пельмени как pelmeni, вгоняя местных в ступор.
(Анонимно) wrote:
14 мар, 2012 21:50 (UTC)
Забыл подписаться: Игорь Небелинский.
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>