<< Предыдущая запись | Следующая запись >>
24 Фев, 2012 в 3:03 PM
Bootsman & Co: немного о воинских званиях
Что связывает младшего капрала с копьём, сержанта – с трибуналом, а рядового пилота с дирижаблем? Не знали? Рассказываем! :)
Начнём, пожалуй, с пилота военно-воздушных сил Великобритании – aircraft (wo)man (англичане, как всегда, политкорректны). С середины XIX века слово aircraft обозначало любой летательный аппарат, будь то дирижабль (airship) или воздушный шар (balloon). Потом придумали аэроплан, и слово aircraft с ним сроднилось.
У энсина (ensign) – младшего офицера флота США – похожая история. На протяжении почти 350 лет так называли знаменосца – в XV веке слово ensign «флаг, знамя» просочилось из французского языка в английский через... шотландский! Виртуозный манёвр, не правда ли?
Есть необычные звания и у немцев – например, Maat и Bootsman. Первое нельзя путать с древнеегипетской богиней истины и правосудия, а второе не стоит переводить как «человек в сапогах». Это унтер-офицеры флота без портупеи: Maat – старшина (от слова gemate – «тот, кто ест за одним столом со всеми»), а Bootsman – боцман (das Boot – лодка).
Замолвим слово и о бедном сержанте (sergeant): 600 лет назад так назывался военный офицер, исполняющий приговоры трибунала. Правда, в XVI-ом веке его совершенно неожиданно понизили в ранге и лишили львиной доли полномочий.
История полковника (colonel) забавна по-своему. В 40-х годах XVI века это слово писалось и произносилось как coronel, несмотря на то что британцы позаимствовали его у итальянцев: colonella – «командир колонны солдат, возглавляющей полк». Сорок лет спустя итальянские руководства о ведении войны* активно переводятся на английский язык и слово получает новое написание – colonel. Произносили его и как «коронел», и как «колонел» почти до конца XVII века. А в наши дни слово colonel произносится как kernel – «кёнл».
Младший капрал (lance corporal) – ещё одно итальянское заимствование в языке британцев: опытных солдат в Италии называли lancia spezza (broken lance), буквально «сломанное копьё». Кстати, у морпехов США младший капрал – высшее солдатское звание, а у морпехов Её Величества – младшее офицерское :)
* В XVI веке появляется мода на руководства (manuals) о том, как правильно делать всё на свете: управлять государством, вести войну, охотиться и даже петь :)
Лена Агафонова,
переводчик
Начнём, пожалуй, с пилота военно-воздушных сил Великобритании – aircraft (wo)man (англичане, как всегда, политкорректны). С середины XIX века слово aircraft обозначало любой летательный аппарат, будь то дирижабль (airship) или воздушный шар (balloon). Потом придумали аэроплан, и слово aircraft с ним сроднилось.
У энсина (ensign) – младшего офицера флота США – похожая история. На протяжении почти 350 лет так называли знаменосца – в XV веке слово ensign «флаг, знамя» просочилось из французского языка в английский через... шотландский! Виртуозный манёвр, не правда ли?
Есть необычные звания и у немцев – например, Maat и Bootsman. Первое нельзя путать с древнеегипетской богиней истины и правосудия, а второе не стоит переводить как «человек в сапогах». Это унтер-офицеры флота без портупеи: Maat – старшина (от слова gemate – «тот, кто ест за одним столом со всеми»), а Bootsman – боцман (das Boot – лодка).
Замолвим слово и о бедном сержанте (sergeant): 600 лет назад так назывался военный офицер, исполняющий приговоры трибунала. Правда, в XVI-ом веке его совершенно неожиданно понизили в ранге и лишили львиной доли полномочий.
История полковника (colonel) забавна по-своему. В 40-х годах XVI века это слово писалось и произносилось как coronel, несмотря на то что британцы позаимствовали его у итальянцев: colonella – «командир колонны солдат, возглавляющей полк». Сорок лет спустя итальянские руководства о ведении войны* активно переводятся на английский язык и слово получает новое написание – colonel. Произносили его и как «коронел», и как «колонел» почти до конца XVII века. А в наши дни слово colonel произносится как kernel – «кёнл».
Младший капрал (lance corporal) – ещё одно итальянское заимствование в языке британцев: опытных солдат в Италии называли lancia spezza (broken lance), буквально «сломанное копьё». Кстати, у морпехов США младший капрал – высшее солдатское звание, а у морпехов Её Величества – младшее офицерское :)
* В XVI веке появляется мода на руководства (manuals) о том, как правильно делать всё на свете: управлять государством, вести войну, охотиться и даже петь :)
Лена Агафонова,
переводчик
Comments
Удивлятся цепочке шотландский-французский-английский тоже не стоит, шотландцы массового воевали во франзузской армии начиная со столетней войны, ксати как и ирландцы в Испанской.
Могу еще вспомнить британское звание midshipman, которое первоначально было должностью (человека который отвечал за паруса и воорудение на средней части корабля), затем стало старшим унтер-офицерским чином, а затем и воовсе усохло до кадета или кандитата в офицеры.
У сержанта в Англии действительно долгая история, поэтому в посте мы остановились конкретно на том периоде, когда само слово "сержант" стало обозначать военный чин.
«sergeant это был человек наделенный любыми полномочиями от лица короля».
В Англии так было не всегда, а только с XI по XII век. В это время сержант – землевладелец, который получает надел с условием: он несёт определенную службу королю, обычно невоенную. Да, здесь справедливо – с чем король послал, какими полномочиями наделил, с тем сержант к адресатам и приехал.
С XII века «определённая служба королю» становится конкретной и появляется должность Serjeant-at-law (от латинского serviens ad legem) – «тот, кто служит королю в суде». Судебных полномочий у сержанта-барристера много, но к военному делу он по-прежнему не имеет никакого отношения.
А вот с конца XIII века sergeant – это военный офицер (military officer) при трибунале. О нём мы в посте и рассказали.
Заимствование
Цепочка заимствования немного другая: французский – шотландский – английский. И забавно в ней то, что англичане напрямую не стали брать в язык французское слово, хотя точек пересечения с Францией у них было достаточно))
За историю midshipman’a отдельное спасибо)
Добавлю, что в российском флоте он прижился как мичман.
Один маленький тапок. В предпоследнем абзаце написано "... опытных солдатов в Италии ...", наверно всё-таки "... опытных солдат в Италии ...".
P.S. Do you work as an interpreter in Russia?