Вы читаете журнал [info]lingvo_ru

<< Предыдущая запись | Следующая запись >>

Helen Agafonova
Что связывает младшего капрала с копьём, сержанта – с трибуналом, а рядового пилота с дирижаблем? Не знали? Рассказываем! :)

Начнём, пожалуй, с пилота военно-воздушных сил Великобритании – aircraft (wo)man (англичане, как всегда, политкорректны). С середины XIX века слово aircraft обозначало любой летательный аппарат, будь то дирижабль (airship) или воздушный шар (balloon). Потом придумали аэроплан, и слово aircraft с ним сроднилось.

У энсина (ensign) – младшего офицера флота США – похожая история. На протяжении почти 350 лет так называли знаменосца – в XV веке слово ensign «флаг, знамя» просочилось из французского языка в английский через... шотландский! Виртуозный манёвр, не правда ли?

Есть необычные звания и у немцев – например, Maat и Bootsman. Первое нельзя путать с древнеегипетской богиней истины и правосудия, а второе не стоит переводить как «человек в сапогах». Это унтер-офицеры флота без портупеи: Maat – старшина (от слова gemate – «тот, кто ест за одним столом со всеми»), а Bootsman – боцман (das Boot – лодка).

Замолвим слово и о бедном сержанте (sergeant): 600 лет назад так назывался военный офицер, исполняющий приговоры трибунала. Правда, в XVI-ом веке его совершенно неожиданно понизили в ранге и лишили львиной доли полномочий.

История полковника (colonel) забавна по-своему. В 40-х годах XVI века это слово писалось и произносилось как coronel, несмотря на то что британцы позаимствовали его у итальянцев: colonella – «командир колонны солдат, возглавляющей полк». Сорок лет спустя итальянские руководства о ведении войны* активно переводятся на английский язык и слово получает новое написание – colonel. Произносили его и как «коронел», и как «колонел» почти до конца XVII века. А в наши дни слово colonel произносится как kernel – «кёнл».

Младший капрал (lance corporal) – ещё одно итальянское заимствование в языке британцев: опытных солдат в Италии называли lancia spezza (broken lance), буквально «сломанное копьё». Кстати, у морпехов США младший капрал – высшее солдатское звание, а у морпехов Её Величества – младшее офицерское :)

* В XVI веке появляется мода на руководства (manuals) о том, как правильно делать всё на свете: управлять государством, вести войну, охотиться и даже петь :)


Лена Агафонова,
переводчик


Comments

[info]Kirill Kopylov wrote:
24 Фев, 2012 11:36 (UTC)
Добавлю от себя несколько уточнений. sergeant это был человек наделенный любыми полномочиями от лица короля. Так что если под стенами вашего замка появлялся королевский сержант это редко сулило что-то хорошее, как минимум вам напоминали о необходимости собирать людей и идти воевать например во Францию или требовали денег для нужд короны. Во Франции так называли городских ополченцев, которых город был обязан выставлять по первому призыву под знамена монарха.
Удивлятся цепочке шотландский-французский-английский тоже не стоит, шотландцы массового воевали во франзузской армии начиная со столетней войны, ксати как и ирландцы в Испанской.
Могу еще вспомнить британское звание midshipman, которое первоначально было должностью (человека который отвечал за паруса и воорудение на средней части корабля), затем стало старшим унтер-офицерским чином, а затем и воовсе усохло до кадета или кандитата в офицеры.
[info]lingvo_ru wrote:
27 Фев, 2012 15:04 (UTC)
Спасибо за комментарий)

У сержанта в Англии действительно долгая история, поэтому в посте мы остановились конкретно на том периоде, когда само слово "сержант" стало обозначать военный чин.

«sergeant это был человек наделенный любыми полномочиями от лица короля».

В Англии так было не всегда, а только с XI по XII век. В это время сержант – землевладелец, который получает надел с условием: он несёт определенную службу королю, обычно невоенную. Да, здесь справедливо – с чем король послал, какими полномочиями наделил, с тем сержант к адресатам и приехал.

С XII века «определённая служба королю» становится конкретной и появляется должность Serjeant-at-law (от латинского serviens ad legem) – «тот, кто служит королю в суде». Судебных полномочий у сержанта-барристера много, но к военному делу он по-прежнему не имеет никакого отношения.

А вот с конца XIII века sergeant – это военный офицер (military officer) при трибунале. О нём мы в посте и рассказали.

Заимствование
Цепочка заимствования немного другая: французский – шотландский – английский. И забавно в ней то, что англичане напрямую не стали брать в язык французское слово, хотя точек пересечения с Францией у них было достаточно))

За историю midshipman’a отдельное спасибо)
Добавлю, что в российском флоте он прижился как мичман.
(Анонимно) wrote:
12 Мар, 2012 11:40 (UTC)
Спасибо, интересно.

Один маленький тапок. В предпоследнем абзаце написано "... опытных солдатов в Италии ...", наверно всё-таки "... опытных солдат в Италии ...".
[info]lingvo_ru wrote:
13 Мар, 2012 06:37 (UTC)
))) Да, конечно. Спасибо за внимательность. Исправились)
[info]seasonsmom wrote:
17 Апр, 2012 15:44 (UTC)
Very interesting
I am new to your blog and am enjoying it very much. Keep posting please. I am not good yet at typing in Russian since for the past 15 years has been my typing language but I will one day soon. Thanks for keeping us educated in so many different areas:)
P.S. Do you work as an interpreter in Russia?

За последний месяц

Май 2012

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Записи на этой странице

Разработано LiveJournal.com
Designed by [info]chasethestars