Вы читаете журнал [info]lingvo_ru

Helen Tsyvyan
«Нарисуй нам таймлайн самого воркшопа», – произносит ведущий на IT-конференции, и ты понимаешь: будущее уже наступило. Если не технологическое, то по крайней мере лингвистическое.

Часто с вами бывает такое, что все слова вроде бы понятны, но сильно хочется перевести на русский? «Запостил в бложик», «затвиттил картиночку», «затестил лайковость поста», «я тебя зафрендил», «я его расфолловил» – всё ведь понятно? И даже грамматика русская.

Дальше )


Елена Цывьян,
лингвист


Helen Agafonova
Прохожу в пятницу мимо садика, а там разучивают стишки для малышей – про чумной бунт, Петра Первого и броненосец «Потёмкин»! Верите?

Правильно, в нашем фольклоре такого нет. А в англо-американском есть, и это nursery rhymes. Если мы посмотрим на них вооружённым глазом, то увидим хорошо замаскированную сатиру. За овцами и радугой маячат одиозные исторические персонажи, болезни, войны и прочие нерадости простого народа.
При этом в русскоязычные переводы большинство скрытых лулзов так и не попало.
Пора восстановить справедливость!

Дальше )

Лена Агафонова,
переводчик


On the dicts
Мы в пятый раз организуем международный онлайн-чемпионат по переводу «Кубок Lingvo 2012». В прошлом году в нём приняло участие 5700 школьников и студентов из 36 стран мира.

По традиции соревнования пройдут в 2 тура: 11-12 апреля и 16 мая 2012 года. Главный приз – двухнедельная поездка в страну изучаемого языка: Великобританию, Францию, Германию или Испанию. В конкурсе могут принять участие школьники старше 16 лет, студенты всех форм обучения и аспиранты, получившие диплом не ранее 2010 года.

Регистрация уже вовсю идёт и заканчивается 10 апреля в 15.00 мск.

Более подробную информацию и условия участия смотрите на сайте Кубка: http://kubok.lingvo.ru/

Если у вас остались вопросы, пишите на специальный e-mail: kubok@lingvo.ru

28 Мар, 2012 в 6:57 PM

Что выбрать – what или how?

Helen Agafonova
В тестах по английскому встречается простое на вид задание – надо определить, какое слово открывает фразу: “***** does she (he) look like?” – what или how. Лёгкость задания обманчива: совсем скоро две абсолютно разные языковые логики сойдутся в неравной схватке и пишущий инструмент застынет над листом :)

Логика русского языка предложит выбрать how по аналогии с фразами «Как она выглядит?» и «выглядеть как кто-либо/что-либо». На самом деле, это неправильный ответ. Английская логика допускает здесь только what:

– What does she (he) look like?

Слово how употребляется в другой конструкции – How does she (he) look? (без «like»)

Давайте разберёмся, чтобы уже никогда не путаться :)


Дальше )

Лена Агафонова,
переводчик


Helen Tsyvyan
Язык – это средство. Он описывает понятия, которые нас окружают. А что делать, если в одном языке есть это понятие, а в другом нет? Например, пельмени. Или силовики, уже давно фигурирующие в иностранных СМИ просто как «siloviki». У переводчика есть два выхода: перевести это понятие описательно (от 2 слов до бесконечности), сделать некоторое обобщение (если есть что-то похожее: интеллигенцию можно обобщить до «intellectuals», а пельмени иногда называют «meat dumplings») или взять и транслитерировать, раз уж в своём языке ничего путного не нашлось, точно передав смысл.

Всё это безобразие называется «безэквивалентная лексика». Так, в последние годы слова из нашего языка снова стали активно перекочёвывать во многие языки мира, в основном благодаря СМИ. Ну что делать, если нет нигде такого понятия как «интеллигенция». И пельменей нет. И со сгущёнкой напряжёнка, и кефир другой. И суровые слова типа «силовики», «погромы» тоже разошлись от нас по миру, так как точный описательный перевод занял бы пол-абзаца. Даже закрепились уже, смотрите:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pogrom
http://en.wikipedia.org/wiki/Silovik
http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligentsia
http://en.wikipedia.org/wiki/Pelmeni

Может, вы тоже вспомните какого-нибудь представителя безэквивалентной лексики в русском языке? То, что не перевести, а можно только описать или передать другими буквами, оставив ту же фонетику. Давайте соберём наше непереводимое лексическое богатство!


Елена Цывьян,
лингвист


8 Мар, 2012 в 3:44 PM

Фрау или... фрау?

Helen Agafonova
Как уважительно обратиться к незнакомой молодой женщине в Германии
или, скажем, во Франции? Не спешите с фройляйн (Fräulein) и мадемуазель (mademoiselle) – это вопиюще невежливо. Удивительно, да? Вроде нас так учили в школе, да и в словаре помета стоит. Объяснение простое: язык меняется вместе с обществом, усваивает социальные нюансы. Вот и фройляйн с мадемуазель пришлось сдать позиции – иммигрировать в пласт фамильярной лексики и анахронизмов.

Германия: в 1972 году обращение «фройляйн» к незамужним и замужним женщинам официально упразднили. Франция: 21 февраля 2012 года обращение «мадемуазель» покинуло официальный язык.

Дальше )


Лена Агафонова,
переводчик


Helen Agafonova
Что связывает младшего капрала с копьём, сержанта – с трибуналом, а рядового пилота с дирижаблем? Не знали? Рассказываем! :)

Начнём, пожалуй, с пилота военно-воздушных сил Великобритании – aircraft (wo)man (англичане, как всегда, политкорректны). С середины XIX века слово aircraft обозначало любой летательный аппарат, будь то дирижабль (airship) или воздушный шар (balloon). Потом придумали аэроплан, и слово aircraft с ним сроднилось.

У энсина (ensign) – младшего офицера флота США – похожая история. На протяжении почти 350 лет так называли знаменосца – в XV веке слово ensign «флаг, знамя» просочилось из французского языка в английский через... шотландский! Виртуозный манёвр, не правда ли?

Дальше )

Лена Агафонова,
переводчик


Helen Agafonova

Оказывается, слово love появилось в английском языке только в XII веке.

Стоп! А что же было до этого? Неужели суровые англосаксы «не знали слов любви?» © Знали :) Были у них и lēof – дорогая(ой), возлюбленная(ый), и lufu – дружелюбие, привязанность, любовь. Да, вам последнее слово ничего не напоминает? :) Именно от него и происходит love.

С 13-го века love становится синонимом beloved (he is my only love) и обращением к любимому человечку (I'm sorry, love...). Сейчас это универсальное слово для описания пристрастий — I love football, привязанностей — I love my dog, и, конечно, пламенных чувств — Oh boy, I love you so! (Oh boy – выражение устойчивое, эмоциональное: «Боже/Чёрт возьми, как же я тебя люблю!»)

Кстати, в любви можно признаться и без слова love. Например, вот так:

I adore you. — Я тебя обожаю.
I am better because of you. — Благодаря тебе я меняюсь в лучшую сторону.
I want a lifetime with you. — Хочу прожить с тобой всю жизнь.
I need you by my side. — Ты нужен/нужна мне.
I'll stand by you no matter what. — Я всегда буду рядом, чтобы ни случилось.

Или вот так (список далеко не полон):

You mean the world to me. — Ты так много для меня значишь.
You are my all in all (my everything). — Ты для меня всё./Ты — моё всё!
You are the apple of my eye. — Ты — самое дорогое, что у меня есть.
You are my perfect match. — Мы созданы друг для друга.

А ещё есть замечательная фраза: You make my heart skip a beat. Лучший литературный перевод, имхо, принадлежит группе «Сплин»: «Моё сердце остановилось, отдышалось немного — и снова пошло.» :)

П.С. Продолжаем список признаний, не стесняемся)

Лена Агафонова,
переводчик


31 Янв, 2012 в 7:37 PM

“Ain’t” is cool, ain’t it?

Helen Agafonova
Вспомните-ка, какую конструкцию заменяет ain’t: am not, have not или do not? Правильный ответ: все три! Давайте посмотрим, как же так вышло и как использовать это слово.

Ain’t [eint] успешно маскируется под современное словечко из американского сленга, а на самом деле это великовозрастный отпрыск лондонского диалекта кокни. Вероятно, первоначально слово выглядело как hain’t; его использовали как разговорную замену для отрицаний has not и have not. Затем «h» незаметно отвалилось.

Дальше )

Лена Агафонова,
переводчик